很多刚入行的外贸人,在搜索服装辅料英文时,常常会遇到一些头疼的问题。比如,看到“拉链”的英文是“zipper”,但在给客户写邮件时,却不确定该用“zipper”还是更专业的“slide fastener”。这其实是一个很典型的困惑,因为同一款辅料,在日常口语和行业术语中可能有不同的说法。
另一个常见问题是,把“纽扣”简单翻译成“button”后,发现客户根本看不懂你指的是哪种纽扣。例如,金属四合扣、牛仔扣或树脂扣,在英文中各有专门名称,比如“snap button”、“jeans button”和“resin button”。如果你只写一个“button”,客户可能会误以为是普通的缝线纽扣,从而产生沟通误解。
要解决这些痛点,其实很简单。第一,建立一份属于你自己的服装辅料英文词汇表,把常见的如“拉链”、“纽扣”、“魔术贴”(hook and loop tape)、“花边”(lace)等分类整理,并标注出专业术语。第二,在写邮件或报价时,尽量使用行业标准词汇,比如用“interlining”代替“lining fabric”来指代衬料。第三,如果实在拿不准,可以在括号里加上大众常用的说法,比如“slide fastener (zipper)”,这样客户就能立刻明白了。
免责声明:本站内容来源于互联网公开信息,仅供学习和参考使用。如涉及版权问题,请联系我们,我们将在核实后第一时间删除相关内容。